9.02.2007

料理鼠王。

我最喜歡的是,評論家柯伯裡頭最後的一段對白,大家當作英文閱讀看吧:
In a way the work of a critic is easy.

We risk us little and we have pleasure evaluating with superiority the ones that submit us your work and reputation. We win fame with negative criticisms which are fun of write and to read.

But the hard reality that we critical should face it is just that in the picture general in excess simple filth perhaps be more significant than our criticism. But times a critic it risks in fact something as when it defends and it discovers a novelty.

The world is used to be hostile to the new talents, the new creations, the new needs to be encouraged. Yesterday by night I tried something new, an extraordinary dish of an unexpectedly singular source. Tell that both the dish and who did it they defy my perception about gastronomy is extremely superficial.

They managed to shake my structure.

In the past I did not do secret how much my disdain by the famous slogan of the boss Gusteau “Anyone it can cook.” But I realize that only now I comprehend really what he meant.

Neither all of them they can become great artists ,but a great artist it can come of anywhere.

It is difficult to imagine the humblest origin of this genius that now cooks in the Gusteau's which is in the opinion of this critic nothing less than the best boss of France.

I will come back to Gusteau's soon with much hunger.
It was a great night in excess happy of my life.
But the only previsible thing in the life is that she is unexpected.

沒有留言:

[詮釋學循環]應用在中醫文本的閱讀與臨床學習的啟發是什麼?

  詮釋學循環是一則空間比喻,它所表明的是一種共有的理解域。既然交際是一種對話關係,那麼一開始就可假定一個說者和聽者共同擁有的意義共同體。 這似乎又涉及到另一個矛盾:被理解的東西必須是已知的。但這不是一回事嗎?向一個不懂愛的人談說愛,或者向那些拒絕作樂的人談說對歡樂的認識,難道不...