12.21.2014

vis medicatrix naturae

"當我研究希德格的viriditas概念,試圖瞭解她的意思時,發現前現代醫學確實有個詞彙用來形容這種身體的神奇變化,他們稱之為「vis medicatrix naturae」,通常譯為「自然療癒力」,那其實不是很貼切的譯法。vis和vim(活力)及vigor(精力)有關,意指生命力、青春力、新的力量。medicatrix和remedy(治療)及medication(藥療)有關。naturae不是指「大自然」的自然,而是你的自然本質、我的自然本質、泰莉的自然本質,指的是回歸我們的自我本質。所以vis medicatrix naturae其實是指「回歸自我的療癒力」,在我們受傷時回歸原點。

這個概念遠溯及希伯克拉底,他寫道:「療癒疾病的是自然(physis)。」他的physis所指為何?physis來自phuo,意指成長,就像一顆種子長成它所能長成的植物:一粒芥菜子長成一株芥菜,一粒麥子長成一束小麥。希伯克拉底的physis,指的是一個生命長成自己的「自然本質」,就某種程度而言,也就是希德格所說的viriditas。

physis就是每個人的個體本質,也就是physician(醫生)這個字的來源。醫生是研究physis的人,他研究病人的個體本質,瞭解之後加以處理。

不過,就像anima和spiritus一樣,physis和自然療癒力的概念都在一百多年前遭醫學淘汰。在「機械論」與「生機論」兩種截然不同的健康、疾病、療癒概念爭戰中成為受害者。

...

自然療癒力是否真的存在或許不是重點,但我可以肯定的是,那是觀察病患身體的有效方式,讓我能夠想像身體的自然狀態是完整、完美、無瑕的。那正是生命體和機器之間的差異:因為身體在毫無干擾下可以自行療癒,機器不行。" -- 《慢療》p.106-107

沒有留言:

[詮釋學循環]應用在中醫文本的閱讀與臨床學習的啟發是什麼?

  詮釋學循環是一則空間比喻,它所表明的是一種共有的理解域。既然交際是一種對話關係,那麼一開始就可假定一個說者和聽者共同擁有的意義共同體。 這似乎又涉及到另一個矛盾:被理解的東西必須是已知的。但這不是一回事嗎?向一個不懂愛的人談說愛,或者向那些拒絕作樂的人談說對歡樂的認識,難道不...