8.25.2011

他方醫學書單

我曾經讀過維克多‧法蘭克(意義治療學派)對於人類"心靈"的描述,他說人的心靈就像是一個圓柱體,經過不同方向的投影會產生不同的影子。從上方投影會出現一個圓形,從側面投影會呈現一個方形。單就投影來說,方的跟圓的是不同的,但就被投影的圓柱體本身,根本就是同一個。這樣的觀點的確常常也可以看見,我們對於同一個事件但是卻有著不同的詮釋。縮小在人體來說也是這樣:人體的狀態本質只有一個,但是透過不同的角度來詮釋就會呈現出各式各樣的理論與說法

*維克多‧法蘭克的書可參考兩本:

我對其他醫學觀點始終充滿著濃厚的興趣,有時候在看的時候都會不斷地反思我們自身對於傳統醫學理解到怎麼樣的程度呢?與其他地方的醫學觀點差異在哪呢?他方醫學又多了哪些特點呢?我們所學的醫學理論中是不是有什麼限制或值得注意的地方呢? (當然這些問題非我現在所能回答的,但當我越瞭解其中一些有益於人體的健康觀點,就越對自身所學的醫學詮釋體系感到某種程度的對照與清晰化,且更是提醒自己要更加地謙卑)

以下僅列出我目前觀察中的書單(目前我都調查中文的),僅供參考。
  • 古希臘醫學
《希波克拉底文集》

=>古希臘醫學跟中醫學的比較。
=>據其介紹阿維森納(980-1037)與希波克拉底及蓋倫並稱為西方傳統醫學三巨匠。
  • 東洋醫學
《遠眺皇漢醫學─認識日本傳統醫學》
腹診相關書單(腹診筆記1)
  • 阿育吠陀醫學(印度)(Ayur Veda)
=>這本雖然是作者紀錄他去尼泊爾學習阿育吠陀/西藏醫學的紀錄,但對於兩者醫學內容以及其九個老師的教導都有很不錯的內容。讀起來很值得深思。

=>這本目前我個人覺得是對於阿育吠陀醫學內容讀來比較親近容易入門的介紹。

=>這本是從日系阿育吠陀醫師翻譯過來的。將阿育吠陀翻譯成火素、水素、跟風素;三大元素,但我覺得容易造成誤解;前一本「完美健康」會保留其羅馬字母拼音原文,我覺得比較不會造成理解上的困惑(畢竟翻譯作品已經經過一次的意義扭曲了)

=>以上兩本同一位作者,是受過阿育吠陀醫學訓練的醫師。但內容尚未讀完,無法評論。
  • 西藏醫學

=>概略性的圖鑑介紹西藏醫藥的特點

=>沒看過實體的樣子如何,但後來想要看一些唐卡的圖,我是先稍微看一下下列兩本的圖

《圖解四部醫典》 醫理與養生篇 秘法與實用篇
=>四部醫典全名為《甘露要義八支秘密訣竅續》
  • 佛教醫學
=>綜覽性介紹相關內容


*以下是摘自《尋找藥師佛》的導讀內容
《南海寄歸內法傳》卷三 27先體病源 28進藥方法

沒有留言:

[詮釋學循環]應用在中醫文本的閱讀與臨床學習的啟發是什麼?

  詮釋學循環是一則空間比喻,它所表明的是一種共有的理解域。既然交際是一種對話關係,那麼一開始就可假定一個說者和聽者共同擁有的意義共同體。 這似乎又涉及到另一個矛盾:被理解的東西必須是已知的。但這不是一回事嗎?向一個不懂愛的人談說愛,或者向那些拒絕作樂的人談說對歡樂的認識,難道不...