1.21.2008

Atonement。


電影贖罪的預告。這版本預告很簡單,沒有幾個英文句子:D

這部電影改編自Ian McEwan的Atonement小說。
本篇文章只是記錄一下~.~,因為我大多都還沒看完,無法為大家介紹。
目前他的翻譯小說有以下幾本:
彼得的白日夢
peter是一個愛幻想的小男孩,常常脫離現實..故事中的

贖罪
哈,看完電影現在看到這本書的封面會覺得這本書封面小女生年紀有點小:D
好奇查了一下字典想知道atonement的字根,結果沒想到是來自at one的片語:D
Atonement是1505-15年的字,"from phrase at one in harmony + -MENT"

愛無可忍
這本有改編成電影,叫做紅氣球之戀。幾年前有來台灣上映過。我個人是覺得英文原名還是比較原味啦,叫做Enduring love..

初戀異想

沒有留言:

[詮釋學循環]應用在中醫文本的閱讀與臨床學習的啟發是什麼?

  詮釋學循環是一則空間比喻,它所表明的是一種共有的理解域。既然交際是一種對話關係,那麼一開始就可假定一個說者和聽者共同擁有的意義共同體。 這似乎又涉及到另一個矛盾:被理解的東西必須是已知的。但這不是一回事嗎?向一個不懂愛的人談說愛,或者向那些拒絕作樂的人談說對歡樂的認識,難道不...